<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Japoneses interactivos</title>
	<atom:link href="http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/</link>
	<description>En realidad no soy tan increíble</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Nov 2009 14:33:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Nuala</title>
		<link>http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1143</link>
		<dc:creator>Nuala</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Oct 2007 14:37:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1143</guid>
		<description>Un apunte catalanoparlante y bilungue: lo de &quot;força al canut&quot; no tiene nada que ver con &quot;something hidden&quot;, como decía el nipón de chinchín (no puedo imaginar la campaña de Alain Afflelou en Japón). El &quot;canut&quot; era un tubo de cuero (un canuto, vamos) donde se guardaban las monedas. De modo que &quot;salut i força al canut&quot; (y tratándose de catalanes ya deberíais haber averiguado por dónde iban los tiros) es un deseo de salud y prosperidad económica. Lo de la fuerza del miembro ya se presupone si hay salud y ganas.

Y volviendo al tema que relaciona brindis con cópula, me apunta Roger que los argentinos dicen que si cuando brindas no miras a los ojos de los demás estarás siete años sin follar. Eso sí es una maldición chunga...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Un apunte catalanoparlante y bilungue: lo de &#8220;força al canut&#8221; no tiene nada que ver con &#8220;something hidden&#8221;, como decía el nipón de chinchín (no puedo imaginar la campaña de Alain Afflelou en Japón). El &#8220;canut&#8221; era un tubo de cuero (un canuto, vamos) donde se guardaban las monedas. De modo que &#8220;salut i força al canut&#8221; (y tratándose de catalanes ya deberíais haber averiguado por dónde iban los tiros) es un deseo de salud y prosperidad económica. Lo de la fuerza del miembro ya se presupone si hay salud y ganas.</p>
<p>Y volviendo al tema que relaciona brindis con cópula, me apunta Roger que los argentinos dicen que si cuando brindas no miras a los ojos de los demás estarás siete años sin follar. Eso sí es una maldición chunga&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Dracma</title>
		<link>http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1106</link>
		<dc:creator>Dracma</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 20:07:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1106</guid>
		<description>Ana, tus reflexiones sobre falología comparada son muy sabias e iluminan nuestro día.

Chinchín me parece una palabra muy pizpireta y ahora que conozco su  doble sentido la pienso usar en todos mis brindis.

Sobre el abordaje:
Tampoco a mi me gusta que me atosiguen, pero tampoco me agrada tener la sensación de que me desprecian como cliente.  Así, cuando tratan de interceptar a todos los orientales para que entren a un local, o les dan Kleenex de propaganda, y al pasar tú te ignoran, al principio te sientes aliviada, pero con el paso de los días se te queda la desagradable sensación de ser un poco leprosa. 

 Por otra parte, es verdad que en general, son como dice Quique, abrumadoramente amables si te diriges a ellos, pero también es cierto que hubo en un restaurante donde no nos quisieron dar de cenar, el camarero no pudo ser más agrio, y nos dio la impresión, sin poder asegurarlo, de que fue por ser sucios occidentales.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ana, tus reflexiones sobre falología comparada son muy sabias e iluminan nuestro día.</p>
<p>Chinchín me parece una palabra muy pizpireta y ahora que conozco su  doble sentido la pienso usar en todos mis brindis.</p>
<p>Sobre el abordaje:<br />
Tampoco a mi me gusta que me atosiguen, pero tampoco me agrada tener la sensación de que me desprecian como cliente.  Así, cuando tratan de interceptar a todos los orientales para que entren a un local, o les dan Kleenex de propaganda, y al pasar tú te ignoran, al principio te sientes aliviada, pero con el paso de los días se te queda la desagradable sensación de ser un poco leprosa. </p>
<p> Por otra parte, es verdad que en general, son como dice Quique, abrumadoramente amables si te diriges a ellos, pero también es cierto que hubo en un restaurante donde no nos quisieron dar de cenar, el camarero no pudo ser más agrio, y nos dio la impresión, sin poder asegurarlo, de que fue por ser sucios occidentales.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Blackstar</title>
		<link>http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1105</link>
		<dc:creator>Blackstar</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 10:44:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1105</guid>
		<description>Genial el vídeo de las reverencias. Un país en el que la gente no quiere abordarte constantemente en la parada del autobús me parece un paraíso. 
En cuanto a brindis mejor optar por un &quot;por vosotros&quot;, &quot;por nosotros&quot; o lo que toque. Lo del chin-chin no lo hago nunca, es la onomatopeya de las copas al chocar, y me sentiría ridícula al hacerlo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Genial el vídeo de las reverencias. Un país en el que la gente no quiere abordarte constantemente en la parada del autobús me parece un paraíso.<br />
En cuanto a brindis mejor optar por un &#8220;por vosotros&#8221;, &#8220;por nosotros&#8221; o lo que toque. Lo del chin-chin no lo hago nunca, es la onomatopeya de las copas al chocar, y me sentiría ridícula al hacerlo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ana</title>
		<link>http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1104</link>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 09:46:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1104</guid>
		<description>&quot;Arriba, abajo, al centro y  pa dentro?&quot;

Normalmente decimos &quot;por qué brindamos?&quot; venga, &quot;por...&quot;  no? 

La verdad es que tienes razón, yo tampoco digo &quot;chinchín&quot;, aparte de en alguna comida familiar... Pero de todas formas en Asturias con la sidra no se brinda! Lo de &quot;salut y forca al canut&quot; ya me lo sacaron dos veces aquí los franceses, diciendo &quot;como decís en EspaNa&quot;. No sé si los catalanes apreciarían eso :-)

Reflexión: &quot;salut&quot; en catalán supongo que querrá decir &quot;salud&quot;, como los franceses, que brindan diciendo &quot;santé&quot;. La segunda parte, &quot;forca al canut&quot;, puede estar relacionada con el &quot;chinchín&quot; si cogemos el significado japonés. Si al final se brinda igual en todo el mundo, con la salut y/o con el canut. Qué quiere decir &quot;kampai&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Arriba, abajo, al centro y  pa dentro?&#8221;</p>
<p>Normalmente decimos &#8220;por qué brindamos?&#8221; venga, &#8220;por&#8230;&#8221;  no? </p>
<p>La verdad es que tienes razón, yo tampoco digo &#8220;chinchín&#8221;, aparte de en alguna comida familiar&#8230; Pero de todas formas en Asturias con la sidra no se brinda! Lo de &#8220;salut y forca al canut&#8221; ya me lo sacaron dos veces aquí los franceses, diciendo &#8220;como decís en EspaNa&#8221;. No sé si los catalanes apreciarían eso :-)</p>
<p>Reflexión: &#8220;salut&#8221; en catalán supongo que querrá decir &#8220;salud&#8221;, como los franceses, que brindan diciendo &#8220;santé&#8221;. La segunda parte, &#8220;forca al canut&#8221;, puede estar relacionada con el &#8220;chinchín&#8221; si cogemos el significado japonés. Si al final se brinda igual en todo el mundo, con la salut y/o con el canut. Qué quiere decir &#8220;kampai&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Troutman</title>
		<link>http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1103</link>
		<dc:creator>Troutman</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 07:22:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1103</guid>
		<description>Por cierto, en cuanto al brindis. Siempre que como con algún extranjero, sea Indio, francés o Malayo, me preguntan cómo se brinda en castellano. A mí chin-chin me suena un poco cursi, es la manera que utilizaría, no sé, mi santa madre. Salud suena artifical. Lo cierto es que acabo explicándoles que lo normal es brindar a la salud de alguien o por algún evento especial, pero no según una fórmula estilo &quot;Salut y força al canut&quot; &quot;Chanté&quot; o &quot;kampai&quot;. No sé si es cosa mía, de mi entorno o de mi región.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por cierto, en cuanto al brindis. Siempre que como con algún extranjero, sea Indio, francés o Malayo, me preguntan cómo se brinda en castellano. A mí chin-chin me suena un poco cursi, es la manera que utilizaría, no sé, mi santa madre. Salud suena artifical. Lo cierto es que acabo explicándoles que lo normal es brindar a la salud de alguien o por algún evento especial, pero no según una fórmula estilo &#8220;Salut y força al canut&#8221; &#8220;Chanté&#8221; o &#8220;kampai&#8221;. No sé si es cosa mía, de mi entorno o de mi región.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Troutman</title>
		<link>http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1102</link>
		<dc:creator>Troutman</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 07:19:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1102</guid>
		<description>Nosotros no tuvimos tiempo de disfrutar de ninguna zona rural y me da un poco de pena. De todas maneras yo suelo ser un poco reticente a la hora de preguntar cuando estoy de viaje, es una especie de mezcla entre vergüenza y hombría mal entendida. Sé que me pierdo muchas cosas por culpa de ello, pero lo tengo asumido. También envidio la experiencia de soltar frases hechas de ese tipo, pero con un poco de suerte podré intentar utilizarlas en cualquier otro viaje a Londres, porque de la misma manera tendría que usar un manual para saber como se traducen. Casi no sé ni decirlas en castellano.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nosotros no tuvimos tiempo de disfrutar de ninguna zona rural y me da un poco de pena. De todas maneras yo suelo ser un poco reticente a la hora de preguntar cuando estoy de viaje, es una especie de mezcla entre vergüenza y hombría mal entendida. Sé que me pierdo muchas cosas por culpa de ello, pero lo tengo asumido. También envidio la experiencia de soltar frases hechas de ese tipo, pero con un poco de suerte podré intentar utilizarlas en cualquier otro viaje a Londres, porque de la misma manera tendría que usar un manual para saber como se traducen. Casi no sé ni decirlas en castellano.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Quique</title>
		<link>http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1101</link>
		<dc:creator>Quique</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Sep 2007 19:25:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1101</guid>
		<description>La gente en Japón se mata por comprender al turista y nunca dicen no pero a veces tanta amabilidad hace que el extranjero se sienta intimidado (en mi caso al menos).
En la zona rural que tuvimos la suerte de visitar nos vimos envueltos en situaciones a lo Bill Murray que acaban siempre siendo ultra fructiferas sin importar el nivel de entendimiento que se alcance.
Cuando llevabamos una semana viajando adoptamos la firme determinación de no entrar en sitios con menú en inglés y de huir de cualquier cosa que oliese a Lonely Planet.
Creo que fué una gran decisión y desde aquí lo recomiendo.
Insisto... la gente se deja la píel en el pellejo a la hora de entenderte y si se tiene paciencia se pueden lograr confusiones llenas de hilaridad en las que todos disfrutarán de un buen rato.
Llevar un librito de conversación comprado en el Vips ayuda a lo grande en todo tipo de siyuaciones y pone a prueba la pronunciación de cualquiera mientras se intenta encontrar/provocar la situación adecuada para empotrar frases hechas supuestamente útiles como : &quot;tengo caspa&quot; o &quot;esta chaqueta me tira de la sisa&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La gente en Japón se mata por comprender al turista y nunca dicen no pero a veces tanta amabilidad hace que el extranjero se sienta intimidado (en mi caso al menos).<br />
En la zona rural que tuvimos la suerte de visitar nos vimos envueltos en situaciones a lo Bill Murray que acaban siempre siendo ultra fructiferas sin importar el nivel de entendimiento que se alcance.<br />
Cuando llevabamos una semana viajando adoptamos la firme determinación de no entrar en sitios con menú en inglés y de huir de cualquier cosa que oliese a Lonely Planet.<br />
Creo que fué una gran decisión y desde aquí lo recomiendo.<br />
Insisto&#8230; la gente se deja la píel en el pellejo a la hora de entenderte y si se tiene paciencia se pueden lograr confusiones llenas de hilaridad en las que todos disfrutarán de un buen rato.<br />
Llevar un librito de conversación comprado en el Vips ayuda a lo grande en todo tipo de siyuaciones y pone a prueba la pronunciación de cualquiera mientras se intenta encontrar/provocar la situación adecuada para empotrar frases hechas supuestamente útiles como : &#8220;tengo caspa&#8221; o &#8220;esta chaqueta me tira de la sisa&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ana</title>
		<link>http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1100</link>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Sep 2007 19:09:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://elincreiblemike.wordpress.com/2007/09/24/japoneses-interactivos/#comment-1100</guid>
		<description>Leyendo todas estas entradas sobre Japón tengo la impresión de que ser turista allí debe de ser como estar en un mundo alternativo; te ignoran y no se mezclan contigo... En mi pueblo cuando hay un turista es como si viniera George Clooney, y en París se les mira con desprecio... Pero, como dicen por ahí, &quot;no hay  mayor desprecio que no hacer aprecio&quot;, qué raro debe de ser estar en Japón... Porque para ellos seguro que es hasta una muestra de respeto, en plan, dejemos a los turistas turistear...

Por cierto, no se os ocurriría brindar en alto, diciendo &quot;chinchin&quot;, no? Porque en japonés quiere decir &quot;miembro viril&quot;... Me acuerdo cuando le pregunté a un japonés vecino mío en Eh, eh! Uh, uh! lo que quería decir (porque a mí me habían dicho que era &quot;sexo oral&quot;) y se puso rojísimo y empezó a decir &quot;something... hidden...&quot; ... Menos mal que una japonesa que estaba con él me lo aclaró y dijo toda pancha &quot;It means &#039;dick&#039;. &quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leyendo todas estas entradas sobre Japón tengo la impresión de que ser turista allí debe de ser como estar en un mundo alternativo; te ignoran y no se mezclan contigo&#8230; En mi pueblo cuando hay un turista es como si viniera George Clooney, y en París se les mira con desprecio&#8230; Pero, como dicen por ahí, &#8220;no hay  mayor desprecio que no hacer aprecio&#8221;, qué raro debe de ser estar en Japón&#8230; Porque para ellos seguro que es hasta una muestra de respeto, en plan, dejemos a los turistas turistear&#8230;</p>
<p>Por cierto, no se os ocurriría brindar en alto, diciendo &#8220;chinchin&#8221;, no? Porque en japonés quiere decir &#8220;miembro viril&#8221;&#8230; Me acuerdo cuando le pregunté a un japonés vecino mío en Eh, eh! Uh, uh! lo que quería decir (porque a mí me habían dicho que era &#8220;sexo oral&#8221;) y se puso rojísimo y empezó a decir &#8220;something&#8230; hidden&#8230;&#8221; &#8230; Menos mal que una japonesa que estaba con él me lo aclaró y dijo toda pancha &#8220;It means &#8216;dick&#8217;. &#8220;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
